当前位置: 首页 >> 东方新闻 >> 正文

潘文国教授莅临我院作学术报告

时间:2011-09-30来源:



    9月29日下午1:30,我院外国语分院邀请了欧游归来的中国汉语比较研究会会长、华东师范大学终身教授潘文国教授来我院作关于《语言与翻译问题断想》的学术报告。潘文国教授担任上海语文学会副会长、上海翻译家协会理事、英汉语篇分析研究会名誉会长、上海欧美同学会留英分会副会长等社会职务。他也是国内众多语言学杂志的编委、顾问,同时也是英国语言学杂志The Interpreter and Translator Trainer的 顾问和匈牙利杂志Across Languages and Cultures的外审专家。
    潘文国教授研究领域涵盖理论语言学(哲学语言学)、对比语言学(汉英对比理论、汉英对比史)、汉语语言学(字本位理论)、 翻译理论与实践(西方当代翻译理论、典籍英译、诗歌翻译、美文翻译)、古代汉语(诗词格律、古文今译、古代汉语教学)、 现代汉语(语法理论、对外汉语教学)、 汉语音韵学(等韵学、《切韵》音系)、 汉语构词学(汉语构词法史、汉语外来语)、文化语言学(中外命名艺术、文化语言学史)、中国古代文学(美文赏析、诗词创作、大学语文教学)等
    本次讲座由分院院长管春林老师主持本次讲座,参加本次会议的有外国语分院众多资深教师,以及全院学生,讲座现场座无虚席。

     本次讲座上,潘文国教授指出,英语并不是我们所认为的国际通用语言,尤其是在欧洲国家,仅仅只懂英语是行不通的。我们学习其他语种并不需要以母语的标准讲外语学到什么程度,两者并非为同一事物。他将语言定义为语言观,语言观又可分为四中基本语言观,即自足系统语言,交际工具说,先天机制说,世界观说。针对交际工具说,潘教授作了以下说明,他认为语言的本质是交流工具的观点是片面的。他以欧游经历为背景,分析了语言在人与人之间的交流中所起的作用是有限的,实际上只占30%左右,人们更多的是通过肢体语言及图文的形式来交流。
    同时,他指出由于瑞士火车站牌上的三种语言指示让他重新思考了语言起源问题。实际上,西方与中国对语言有着不同的观点,中国把文字拼音化来将它拓展为全世界通用语言,而西方却保留着自己的各种语种及语言符号。潘教授指出这两种不同的语言观所隐藏的背景及文化值得大家去深思。
    潘教授并不赞成以语言为中心的理论,他认为应该以文字为中心,语言虽是一个国家的根,但文字是记录语言的符号,“语不如文,文不如图”。

     此外,他还认为翻译的基础是语言,语言观决定翻译观,没有语言做基础的翻译是不存在的。他赞同语言的美学研究是语言学的高层研究,并着重强调语言就是文化,若译者把语言看作交通工具,就会降低翻译的要求,翻译的也就大打折扣了。最后他把提醒大家“interpretation”(口译)和”translation”(笔译)是两种不同的翻译,应该区别对待。口译是粗放型的,译者只要把内容大概解释清楚就可以了,而笔译则更为精益,要求译文不能太过花哨,应当忠于原文,语句通顺,做到“信、达、雅”才可。
    讲座快接近尾声时,潘教授给在场的学生提问时间,观众反映强烈,纷纷提出了自己在学语言时的困惑以及在今后的学习中的设想。最后,报告在观众的掌声中结束。本次讲座的顺利举行拓宽了同学们的知识面,提升了实践能力,开阔了学术视野。相信,在接下来的大学生涯中,同学们对语言翻译会有一个更深层次的认识和理解,从而好好的规划自己的未来。

上一篇:我院志愿者服务海宁国际轮滑节
下一篇:就业早动员 求职经验共分享

关闭